El nuevo traduce de Google: una prueba de manejo

Durante la última década, las aplicaciones de idiomas como Google Translate, como era de esperar, no han logrado que el aprendizaje de idiomas quede obsoleto. Desafortunadamente para los monolingües (que representan aproximadamente las tres cuartas partes de los Estados Unidos), hablar otro idioma no es tan simple como escribir una oración en su teléfono inteligente.

Cualquiera que haya intentado usar Google Translate en una clase de idiomas probablemente haya aprendido esto de la manera más difícil. Desde su lanzamiento en 2006, el algoritmo basado en palabras de Google no ha sido lo suficientemente preciso para formar oraciones completas y gramaticalmente correctas. La mayoría de los profesores de idiomas pueden reconocer de inmediato cuando un estudiante ha utilizado una aplicación de traducción. Para poder traducir con precisión un idioma por extenso, es mejor que estudies, quizás usando Google Translate como diccionario de palabras.

Pero el nuevo Traductor de Google pretende cambiar eso. En septiembre, la aplicación recibió un sistema de traducción completamente nuevo destinado a cerrar la brecha entre la traducción humana y la automática. Los investigadores de Google han dicho que el nuevo sistema no es perfecto, pero reduce los errores en un promedio del 60 por ciento. Además de una nueva función basada en la cámara que le permite traducir caracteres escritos con la lente de un teléfono inteligente, además de un nuevo modo fuera de línea, la mayor precisión hace que la ya popular aplicación gratuita sea un traductor bastante increíble.

¿Qué tan bien podría funcionar Google Translate para usted? Lo probé para averiguarlo. Así es como califica Google Translate para los hablantes de inglés cuando se trata de algunos idiomas populares, además de los pros y los contras de usarlo en su próximo viaje.

La traducción basada en cámara es útil, pero limitada

De los 103 idiomas disponibles de Google Translate, 40 se pueden traducir a través de su cámara. En otras palabras, puede apuntar su lente o tomar una foto de las palabras escritas, resaltar la parte que desea traducir y obtener el texto de la traducción, que es perfecto cuando está rodeado de palabras escritas en caracteres alfabéticos que no puede leer.

Esto puede sonar revolucionario, pero creo que esta característica es un poco complicada. La traducción basada en cámara tiene dos modos: ver traducciones en vivo a través de la lente de un teléfono y obtener traducciones de las fotos que ha tomado. Los dos son bastante similares, pero la versión basada en fotografías es más práctica y parece ser más precisa. La desventaja es que no está disponible en tantos idiomas como las traducciones en vivo. Aquí está el ejemplo de Google del modo de traducción en vivo, cortesía de La Bamba:

Obtener la traducción en vivo en idiomas basados ​​en caracteres puede ser más complicado. Cuando traduje el árabe escrito por un amigo al inglés, descubrí que la traducción en vivo es más inestable que las basadas en fotografías: requiere una mano firme. La aplicación tampoco me dio la opción de hacer una traducción basada en la cámara a menos que primero eligiera árabe a inglés y luego los cambiara una vez que se abriera la cámara. Independientemente, la traducción resultante fue bastante precisa.

A continuación se muestra un ejemplo de una traducción de una cámara al árabe de una caricatura política en un periódico egipcio llamado Al Ahram. Parece que esta traducción tiene un error menor ya que la palabra árabe para informar también se traduce vagamente como monitoreo, pero uno podría suponer el significado de la oración independientemente. Mi sujeto de habla árabe estuvo de acuerdo en que pasó la prueba.

(Foto: Shannon McMahon y Traductor de Google)

Vale la pena señalar que algunos idiomas basados ​​en caracteres que se encuentran en destinos turísticos populares aún no están incluidos en estos idiomas traducibles por cámara. Por ejemplo, me decepcionó descubrir que las fotos que tomé en un viaje reciente a Sri Lanka no se podían traducir del cingalés o del tamil. Para ser justos, esos son idiomas relativamente poco comunes fuera del sudeste asiático, y los idiomas disponibles en Google Translate solo mejorarán con el tiempo. Los idiomas basados ​​en caracteres que actualmente están disponibles en Google Translate para la traducción de imágenes incluyen chino, ruso, griego, hebreo y muchos más.

La traducción de palabras escritas a mano varía

(Foto: Traductor de Google)

Cuando falla la traducción de la cámara, muchos idiomas en la aplicación se pueden traducir a partir de caracteres o palabras escritas con un dedo en la pantalla táctil de su teléfono. No es exactamente conveniente si no sabe lo que está tratando de escribir, pero funciona sorprendentemente bien para aquellos que pueden hacerlo correctamente.

Intenté dibujar algunos de los caracteres que vi en Sri Lanka con el dedo y no me sorprendió descubrir que mis habilidades de escritura en tamil y cingalés no son del todo legibles. Sin embargo, en árabe escrito por alguien que hablaba con fluidez, la traducción era precisa, incluso a pesar de una letra temblorosa.

Por lo tanto, parece que esta función es mejor cuando intenta comunicarse con alguien que puede escribir en un idioma que no le resulta familiar, a menos que tenga confianza para intentar escribir en un alfabeto extranjero.

La traducción de texto está cerca de la precisión humana

(Foto: Traductor de Google)

La nueva calidad de traducción de Google (traducción neuronal, indicada en verde) ahora está cerca de la calidad humana en algunos idiomas. Los idiomas más utilizados, como el español y el francés, son los más cercanos, seguidos del chino. Las traducciones han mejorado en general gracias a la capacidad de las nuevas tecnologías para reconocer oraciones completas y frases comunes en lugar de solo traducir palabra por palabra. Esto significa que el uso de Google Translate le brindará resultados más precisos que nunca, pero la mejora puede variar según el idioma.

La traducción automática no está resuelta de ninguna manera, escribieron los investigadores de Google en un estudio grupal. [El sistema] aún puede cometer errores significativos que un traductor humano nunca cometería, como perder palabras y traducir mal nombres propios o términos raros, y traducir oraciones de forma aislada en lugar de considerar el contexto del párrafo o la página. Todavía hay mucho trabajo que podemos hacer para servir mejor a nuestros usuarios.

Así que no abandones tus clases de idiomas, todavía.

Mantenga cortas las traducciones habladas

Esto no sorprenderá a nadie que haya usado herramientas de reconocimiento de voz como Siri, pero el modo hablado de Google Translate es mucho menos preciso que sus modos basados ​​en texto. Las frases cortas y claras, como las versiones de gracias y cómo estás, se pueden traducir, pero hablar mucho no tuvo éxito en los idiomas en los que probé esta función, incluidos el griego, el español, el árabe y el chino.

El modo hablado de la aplicación escucha la conversación y cambia de idioma por ti, lo que lo hace muy conveniente en teoría, pero no tuve mucha suerte con las traducciones resultantes. Omita esta función a menos que esté buscando frases básicas que haya escuchado y no esté seguro de cómo escribirlas.

La experiencia depende del idioma

Con la excepción del chino, el indonesio y el ruso, los idiomas que actualmente tienen disponibles los seis modos de Google Translate son los europeos. El español, francés, alemán, holandés, inglés y chino se pueden traducir a través de texto, conversación e imagen. Muchos idiomas europeos menos comunes también están disponibles en todos los modos, como finlandés, catalán, rumano y eslovaco.

Sin embargo, otros idiomas ampliamente utilizados, como el árabe y el hindi, aún no están disponibles en todos los modos. Los angloparlantes que visiten destinos populares del Medio Oriente como Dubai, una de las ciudades más visitadas del mundo en 2016, o la India tendrán más dificultades con el traductor. Vea qué funciones están disponibles para cada uno de los 103 idiomas de Google Translate aquí.

Las guías de traducción sin conexión son una victoria

La mejor parte del nuevo Traductor de Google son sus guías de idiomas sin conexión. La traducción sin conexión está disponible para 52 de los idiomas de Google Translate, lo que significa que no necesitará acceso a Internet para usar la aplicación en sus viajes. Eso no es poca cosa con una aplicación gratuita diseñada para uso en viajes, especialmente una que está mejorando cada vez más. Olvídese de los datos de roaming o de estar conectado a Wi-Fi y deambule libremente con su nuevo ayudante de idiomas.

Más de esta web:

  • Palabras y frases más útiles para aprender en todos los idiomas
  • Cómo superar las barreras del idioma en cualquier país
  • Qué hacer si te pierdes mientras viajas

La editora asociada Shannon McMahon escribe sobre todo lo relacionado con los viajes. Síguela en Twitter e Instagram .

Elegimos a mano todo lo que recomendamos y seleccionamos artículos a través de pruebas y revisiones. Algunos productos se nos envían de forma gratuita sin ningún incentivo para ofrecer una revisión favorable. Ofrecemos nuestras opiniones imparciales y no aceptamos compensación por revisar productos. Todos los artículos están en stock y los precios son exactos en el momento de la publicación. Si compra algo a través de nuestros enlaces, podemos ganar una comisión.

Video: La nueva unidad de prueba de Google Translate

¿Cuáles son los nuevos idiomas agregados a Google Translate?

Google está agregando soporte para 24 nuevos idiomas a su herramienta de traducción, anunció la compañía hoy durante su conferencia de desarrolladores I/O 2022. Entre los nuevos idiomas disponibles se encuentran el sánscrito, el tsonga y el kurdo sorani. Una de las nuevas adiciones, asamés, es utilizada por aproximadamente 25 millones de personas en el noreste de India.

¿Se actualizó el Traductor de Google?

Google Translate renueva las traducciones de la cámara con una nueva interfaz de usuario, detección automática y más idiomas. La última versión de Google Lens anunciada en I/O 2019 presenta un conveniente filtro de traducción. Google ahora trae esa funcionalidad actualizada a la aplicación completa de Google Translate con una interfaz de usuario renovada, detección automática y más idiomas.

¿Google Translate se considera trampa?

Si el material se traduce únicamente por motivos de investigación, el uso del Traductor de Google para completar las tareas no se considera hacer trampa . Se considera plagio si hace pasar el trabajo traducido como propio.

¿Cuál es el traductor de Google más preciso?

Pero el nuevo análisis también encontró que la precisión variaba entre los idiomas. Al igual que el estudio de 2019, descubrió que Google Translate tenía más del 90 por ciento de precisión para el español. Tagalo, coreano y chino tenían tasas de precisión que oscilaban entre el 80 y el 90 por ciento.

Similar Articles

Most Popular