41 chistes alemanes divertidos que te romperán - 3

41 chistes alemanes divertidos que te romperán

¿Conoces algún chiste alemán? ¿Existen siquiera? Bueno, a pesar de lo que muchos de nosotros podamos pensar, hay bastantes. Y, de hecho, algunos bastante divertidos.

Existe un estereotipo común de que los alemanes son personas serias y, por lo tanto, no tienen tiempo para una buena broma. Pero esto no puede estar más lejos de la verdad. Los chistes, conocidos como Witz en alemán, son un elemento básico de las conversaciones y la cultura alemanas.

Los chistes alemanes obtienen su humor de los juegos de palabras, la construcción de oraciones y las diferentes pronunciaciones de ciertas palabras.

A continuación hay algunos chistes alemanes ingeniosos que te harán reír a carcajadas. La mayoría de ellos requieren un poco de contexto para apreciarlos lo suficiente. Se han proporcionado traducciones y (o) explicaciones.

Te ayudarán a comprender mejor los chistes e incluso a aprender a contar chistes en alemán.

Los mejores chistes alemanes

Los chistes alemanes se pueden categorizar según su contenido y a quién van dirigidos. A continuación se presentan algunas categorías con ejemplos.

41 chistes alemanes divertidos que te romperán - 5

1. Bauernregeln Witze

Este es un tipo clásico de broma alemana. Se puede traducir como una broma sobre la tradición de los granjeros. A menudo se usaban para burlarse de los agricultores. Por lo general, tienen un poco de rima y expresan ciertos hechos.

A veces se disfrazan de dichos sabios, pero en su mayoría son tontos y están destinados a ridiculizar a las personas y provocar risas.

  • Wenn der Hahn krht auf dem Mist, dann ndert sich das Wetter, oder es bleibt wie es ist. -Si el gallo canta sobre un montón de estiércol, el tiempo cambiará o seguirá siendo el mismo.
  • April und Weiberwill ndern sich schnell und viel . April y los caprichos de las mujeres cambian rápida y frecuentemente. Esto tiene la intención de burlarse de una chica o dama malhumorada.
  • Wenn noch im November steht das Korn, dann isses wohl vergesse used Si el maíz en la granja sigue en pie o no se cosecha para noviembre, hay algo que el agricultor olvidó hacer.
  • Liegt der Bauer tot im Zimmer, lebt er nimmer Si un granjero yace muerto en una habitación, ya no puede vivir.
  • Trinkt der Bauer und fhrt Traktor, wird er zum Gefahrenfaktor. Si un granjero está bebiendo mientras conduce su tractor, se convierte en un factor de peligro.
  • Willst Du Dir den Tag versauen, musst Du in den Spiegel schauen . Si quieres arruinar tu día, solo mírate en el espejo.

2. Haztewitze

Estos son chistes alemanes que se burlan de los funcionarios del gobierno (beamte) por su pereza e ineficiencia. Estos chistes suelen tener algunos personajes comunes que son el blanco de los chistes.

  • Drei in einem Bro und einer arbeitet? Zwei Beamte und ein Ventilador!

Traducción: ¿Tres en la oficina y uno trabajando? ¡Dos funcionarios estatales y un fan!

Este chiste se burla de los funcionarios estatales que simplemente se sientan en la oficina todo el día y no hacen nada.

  • Zwei Jungen streiten sich darber, wessen Vater der schnellste ist. Der erste sagt: Mein Vater ist Rennfahrer, er ist der Schnellste. Das ist nichts, sagt der andere. Mein Vater ist ein Beamter, er ist so schnell, dass er, wenn die Arbeit um 17 Uhr endet, bereits um 13 Uhr zu Hause ist.

Traducción: Dos niños discuten sobre quién es el padre más rápido. El primero dice: Mi padre es piloto de carreras, es el más rápido. Eso no es nada, dice el otro. Mi padre es un Beamter, es tan rápido que cuando termina el trabajo a las 5 de la tarde, ya está en casa a la 1 de la tarde.

Este chiste alemán nuevamente se burla de los funcionarios estatales que siempre salen temprano del trabajo.

  • Besucher: Sie haben viele Fliegen in diesem Bro. Beamter: Sí, 247.

Traducción: Visitante: Tienes muchas moscas en esta oficina. Beamter: Sí, 247.

Aquí, el beamter se está haciendo porque su oficina siempre está llena de moscas y él es demasiado perezoso para incluso espantar moscas fuera de su oficina.

3. Mantawitze

41 chistes alemanes divertidos que te romperán - 7

Estos son chistes alemanes que ridiculizan a los conductores de Manta. Un Manta es un automóvil deportivo alemán cuyos dueños son percibidos como tontos u odiosos.

  • Ein Mantafahrer hat auf seinem Beifahrersitz einen Papagei sitzen und das Fenster offen. Er hlt an der roten Ampel neben einem Mercedes. Der Fahrer des Mercedes kurbelt sein Fenster ebenfalls runter und fragt: Kann der auch sprechen? Darauf der Papagei: Wei ich doch nicht!

Traducción: Un conductor de Manta tenía un loro en el asiento del pasajero y su ventana abierta. Permaneció al ralentí cerca de un Mercedes en un semáforo en rojo. El conductor del Mercedes bajó la ventanilla y preguntó: ¿Puede hablar? Respondió el loro: ¡Realmente no lo sé!

La implicación aquí es que el conductor de Manta ni siquiera puede hablar. El loro está más alerta que el conductor.

  • ¿Qué le dice un conductor de Manta a un árbol después de un choque? ¡Por qué no te apartaste de mi camino, usé la bocina!

Aquí, el conductor de Manta se representa como lo suficientemente estúpido como para chocar contra un árbol a sabiendas.

  • Un conductor de Manta en un garaje: ¿Podrías reparar mi bocina?

Mecánico: Tus frenos tampoco funcionan,

Conductor de manta: Lo sé, por eso necesito tocar la bocina todo el tiempo.

Nuevamente, esta broma solo muestra cuán tontos son los conductores, ya que ni siquiera puede descubrir qué es más importante.

4. Antiniebla

Esto se traduce literalmente como anti-broma. Estos son chistes divertidos en alemán que no tienen sentido o no tienen un chiste. La ausencia de lógica o humor es lo que lo hace gracioso. Estos chistes alemanes están destinados a sorprender o desconcertar al oyente con su estupidez.

  • Nachts ist es klter als drauen

Por la noche hace más frío que afuera.

  • Zu Fu ist es krzer als bern Berg

Caminar es más rápido que sobre la montaña.

  • Zwei Mnner gehen ber eine Brcke. Der eine fllt ins Wasser, der andere heit Helmut.

Dos hombres caminan sobre un puente. Uno cae al agua, el otro se llama Helmut.

  • ¿Fue ist der Unterschied zwischen einem Storch? Beide Beine sind gleich lang, besonders aber das linke.

¿Cuál es la diferencia entre una cigüeña? Ambas piernas tienen la misma longitud, especialmente la izquierda.

  • Zwei Mnner gehen durch die Wste. Sagt der eine: Lass mich mal in die Mitte.

Dos hombres caminan por el desierto. Dice uno: Ahora déjame caminar en el medio.

  • ¿Fue passiert mit einem roten Stein der ins Schwarze Meer fllt? Er Wird Nass .

¿Qué sucede si arrojas una piedra roja al Mar Negro? Se mojará.

chistes de alemanes

41 chistes alemanes divertidos que te romperán - 9

A continuación se presentan algunos chistes hilarantes sobre los alemanes. Algunos de ellos hacen referencia a su carácter, reputación o idioma.

41 chistes alemanes divertidos que te romperán - 11

  • ¿Cuántos alemanes se necesitan para cambiar una bombilla? Una. Son eficientes y no tienen humor.

La referencia aquí se hace al estereotipo de los alemanes como personas serias y eficientes.

41 chistes alemanes divertidos que te romperán - 13

  • ¿Qué té beben los futbolistas alemanes? A. PenalTea!

PenalTea tiene la palabra té, pero también se refiere a las sanciones en el juego de fútbol.

41 chistes alemanes divertidos que te romperán - 15

  • ¿Cuál es un número favorito de los alemanes? Nein!

Nein significa ninguno en alemán aunque suena como la palabra nueve en inglés. En otras palabras, los alemanes no tienen un número favorito.

  • Un alemán y un estadounidense deciden construir casas. Compiten sobre quién terminará primero. Una semana después, el estadounidense anuncia: ¡Solo 7 días y listo! Su amigo alemán también anuncia con entusiasmo: ¿Solo 7 formularios más para completar y luego puedo comenzar?

El chiste alude al amor de los alemanes por la burocracia, por lo que el alemán todavía está llenando formularios para la aprobación de la construcción.

  • Hans rezando sus oraciones: Dios bendiga a mamá y Dios bendiga a papá, y por favor haga de Hamburgo la capital de Alemania.

Hans Padre: ¿Por qué quieres que Hamburgo sea la capital de Alemania?

Hans: Porque eso es lo que escribí en mi prueba de geografía.

Este se explica por sí mismo.

chistes sobre alemania

Aquí hay algunos chistes divertidos sobre Alemania.

41 chistes alemanes divertidos que te romperán - 17

  • Después de que España derrotara a Alemania por 6 a 0 en la copa del mundo, los alemanes sabían que habían alcanzado un nuevo Lw.

Low es el nombre de su entrenador con más años de servicio en el equipo de fútbol alemán. Entonces, esta broma es un juego de palabras con su nombre y también muestra la magnitud de la pérdida.

41 chistes alemanes divertidos que te romperán - 19

  • ¿Has oído hablar del nuevo coche eléctrico de Alemania? Se llama Voltswagon.

El juego de palabras aquí involucra al fabricante de automóviles alemán Volkswagen y la palabra volt, que simboliza la energía eléctrica.

41 chistes alemanes divertidos que te romperán - 21

  • En Alemania, ¿está bien decir 21:00 o nein?

La hora indicada es las nueve de la noche, mientras que la palabra nein suena similar. Nein también significa no en Alemania, por lo que el hablante podría estar jugando con los dos en este chiste alemán.

  • No soy un gran fanático del té en Alemania. Por allí es Der Tee

Las palabras Der Tee podrían malinterpretarse como sucias.

  • ¿Cómo saber si un producto está fabricado en Alemania? Si tiene el Guten Tag

Hay un juego de palabras en la etiqueta de palabras. Guten tag es la forma alemana de decir buenos días y la palabra tag significa algo diferente en inglés.

  • ¿Por qué Alemania tiene la tasa más baja de infección por Covid-19 en el mundo? Lavan sus Hans regularmente.

Hans es el nombre de un niño en Alemania. La pronunciación también es similar a las palabras manos.

41 chistes alemanes divertidos que te romperán - 23

  • ¿Qué serpiente es más probable que veas en Alemania? ¡La víbora Vindscreen!

En Alemania, la letra w se pronuncia como v.

Juegos de palabras alemanes

También hay juegos de palabras alemanes en cualquier otro idioma. Los juegos de palabras se llaman Wortspiele en alemán, que se traduce libremente como juego de palabras.

  • Wenn es heute Hute regnet, wird Leder billig.

Traducción: Si llueve pieles, el cuero se abarata.

Este juego de palabras juega con la pronunciación similar de las palabras heute que significa hoy y Hute que significa piel. Puede malinterpretarse en el sentido de que cuando llueva hoy,

  • Warum sind Seeruber so schlecht in Mathe? Weil sie Pi raten.

Traducción: ¿Por qué los piratas eran tan malos en matemáticas? Porque adivinan pi.

El juego de palabras se basa en el uso de las palabras Seeruber y piraten, las cuales se refieren a piratas. La palabra raten también puede significar adivinar lo que ahora trae un juego de palabras.

  • Treffen sich zwei Jger. Beide tot.

Traducción: Dos cazadores se encuentran. Ambos muertos.

La palabra Treffen puede significar encontrarse o golpear, lo que explica el final.

  • Wie nennt man eine Gruppe von Wolfen? Wolfgang

Traducción: ¿Cómo llamas a un grupo de lobos? Wolfgang.

Este es un poco obvio. El nombre Wolfgang es una combinación de las palabras lobo y pandilla para referirse a una pandilla de lobos. También es un nombre de pila común en Alemania.

  • Arme haben Beine. Beine haben keine Arme; Arma Beine!

Traducción: Los brazos tienen piernas. Las piernas no tienen brazos; pobres piernas!

Este es un juego de palabras sin sentido que se centra en la misma pronunciación de las palabras die Arme y. Arma Arme significa armas pero también significa pobre o lamentable.

Ver relacionado: Los mejores mercados navideños alemanes para visitar

chistes alemanes en ingles

  • Hola Bastien, ¿disfrutaste tus vacaciones?

No, no lo hice. Me dieron la habitación número 100 en mi hotel. ¡Entonces me caí del cartel de la puerta!

En Alemania, los baños públicos están etiquetados como 00. A la luz de esto, muestra que a Bastien se le asignó un baño durante sus vacaciones.

  • ¿Qué tienen en común las granadas de mano y las mujeres? Cuando quitas el anillo, tu casa desaparece.

Este es un pequeño humor de divorcio que se burla de lo que sucede durante los divorcios en Alemania. En la mayoría de los casos, es la mujer quien obtiene el hogar conyugal.

  • Un grupo de atletas se reúne en la villa olímpica. Uno de ellos le dice a un atleta alemán ¿Eres saltador de pértiga? El otro dice ¡No, soy alemán y deja de llamarme Walter!

El juego de palabras está en el mundo polaco para referirse a alguien de Polonia y los alemanes pronuncian W como V, por lo que el alemán pensó que lo llamaban Walter.

  • Un adolescente llamado Hans nunca había dicho una sola palabra desde que nació. Una vez, su mamá le sirvió un poco de sopa. La sopa está fría, dijo.

La madre se sorprendió al escucharlo hablar, Hijo, nunca has dicho nada desde que te di a luz. Hoy es la primera vez que escucho una palabra tuya. ¿Por qué?

Hans respondió: Porque, hasta hoy, no había nada de qué quejarse.

Esta es una broma que ridiculiza la cultura de quejarse en Alemania.

  • Un alemán está de vacaciones en los EE. UU. y comienza a hacer ejercicio sin camisa en una playa. Una mujer estadounidense pasa, mira su pecho musculoso pero muy peludo y dice Ugh, asqueroso.

Con una gran sonrisa, el hombre alemán dice, Danke

El juego de palabras es sobre el significado de la palabra bruto. En inglés significa repugnante pero en alemán significa grande o grande. Entonces, el alemán pensó que la mujer estadounidense estaba halagando su gran pecho, lo cual no era el caso.

  • Un alemán entra en un bar de Londres.

Alemán: dos martinis, bitte.

Camarero: ¿Seco?

German: ¡Nein, dije DOS!

El juego de palabras sobre la palabra seco. La pronunciación en inglés de dry suena como tres en Alemania. Así que el alemán pensó que el barman inglés se refería a tres.

Recursos Relacionados

  • Grandes cosas que hacer en Alemania | Atracciones y lugares para visitar
  • Comida navideña tradicional alemana
  • Conducir en Alemania

Asegure su viaje ahora ¿Busca ventajas de viaje adicionales? Mi compañero de viaje favorito es la tarjeta Platinum de American Express, que me brinda acceso a salas VIP, créditos de Uber, mejoras y muchos otros beneficios de viaje. Si desea encontrar la mejor tarjeta de crédito de recompensas de viaje para usted, considere usar CardMatch para obtener instantáneamente una tarjeta de crédito de recompensas de viaje que satisfaga sus necesidades de viaje. Reserva de vuelos

Utilice Skyscanner para reservar el vuelo más barato posible. Skyscanner es mi motor de búsqueda de vuelos favorito, ya que puedes encontrar vuelos de todo el mundo y de todas las aerolíneas posibles. Estará en excelente forma para obtener el mejor precio posible.

Debe obtener una prueba gratuita o unirse a Vuelos baratos premium de Scott para recibir alertas de vuelos baratos directamente en su bandeja de entrada de correo electrónico. Mi alerta de vuelo barato favorito fue 25.000 Delta SkyMiles a Londres sin escalas.

No olvide el seguro de viaje El seguro de viaje lo protegerá contra enfermedades, lesiones, robos y cancelaciones. Es una forma de bajo costo de garantizar que sus planes de viaje se realicen sin problemas, sin importar lo que se presente. Utilice World Nomads para encontrar la mejor política para su itinerario de viaje. Reserve su alojamiento Para capturar la selección más amplia de propiedades y el mejor precio, use Booking.com, ya que tienen las tarifas más económicas para casas de huéspedes, hoteles, condominios de lujo, B&B y mucho más. ¿Quiere más ideas de destinos directamente en su bandeja de entrada? ¡Asegúrese de unirse a This Web Newsletter para obtener consejos, trucos e inspiración de expertos para su próximo viaje!